Cet article est basé sur l'étude du traitement de la réduplication, cette figure particulière qui consiste à répéter plusieurs fois le même terme sans conjonction de coordination, dans les deux traductions françaises de The Waves de Virginia Woolf. L'auteur utilise abondamment cette figure, en alternant les réduplications à deux et à trois termes (cette alternance entre dyades et triades fait partie intégrante de son style). L'étude des deux traductions a révélé que les traductrices se sont montrées réticentes à reporter cette figure, Cécile Wajsbrot plus que Marguerite Yourcenar (surtout en ce qui concerne les réduplications à trois termes, qu'elle a systématiquement effacées). De ce point de vue, on peut donc dire que le style de Woolf a ...
none1noL'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptu...
Entre 1966 et 2013, ont paru cinq albums en anglais, en italien et en français, variations posthumes...
Cet article présente une réflexion sur l’usage de réécritures de textes littéraires « classiques » c...
Cet article est basé sur l'étude du traitement de la réduplication, cette figure particulière qui co...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
International audienceTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the wav...
Cette étude se concentre sur les deux traductions françaises des Vagues de Virginia Woolf celle de M...
En 1936, Marguerite Yourcenar traduit The Waves pour les Éditions Stock. À cette occasion, elle rend...
La nouvelle traduction des essais de Virginia Woolf par Catherine Bernard rassemble trente textes, p...
Les textes de Woolf qui ont été traduits en français sont dispersés dans des collections très divers...
L'étude menée dans cet article fait suite à celle de Lefebvre-Scodeller 2007 et en prolonge les réfl...
Ce mémoire présente une analyse comparée des romans The Waves (1931) de Virginia Woolf et Les Fous d...
Ce travail, qui porte sur les neuf romans de Virginia Woolf, se propose d'étudier l'évolution d'une ...
Dans son roman publié en 1925, Virginia Woolf construit de Clarissa Dalloway un portrait en mouvemen...
Cet article, de la plume d’une ancienne interprète et traductrice, s’appuie sur un entretien avec Pi...
none1noL'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptu...
Entre 1966 et 2013, ont paru cinq albums en anglais, en italien et en français, variations posthumes...
Cet article présente une réflexion sur l’usage de réécritures de textes littéraires « classiques » c...
Cet article est basé sur l'étude du traitement de la réduplication, cette figure particulière qui co...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
International audienceTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the wav...
Cette étude se concentre sur les deux traductions françaises des Vagues de Virginia Woolf celle de M...
En 1936, Marguerite Yourcenar traduit The Waves pour les Éditions Stock. À cette occasion, elle rend...
La nouvelle traduction des essais de Virginia Woolf par Catherine Bernard rassemble trente textes, p...
Les textes de Woolf qui ont été traduits en français sont dispersés dans des collections très divers...
L'étude menée dans cet article fait suite à celle de Lefebvre-Scodeller 2007 et en prolonge les réfl...
Ce mémoire présente une analyse comparée des romans The Waves (1931) de Virginia Woolf et Les Fous d...
Ce travail, qui porte sur les neuf romans de Virginia Woolf, se propose d'étudier l'évolution d'une ...
Dans son roman publié en 1925, Virginia Woolf construit de Clarissa Dalloway un portrait en mouvemen...
Cet article, de la plume d’une ancienne interprète et traductrice, s’appuie sur un entretien avec Pi...
none1noL'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptu...
Entre 1966 et 2013, ont paru cinq albums en anglais, en italien et en français, variations posthumes...
Cet article présente une réflexion sur l’usage de réécritures de textes littéraires « classiques » c...